娜宝网

WOW希女王串场《生化危机2》艾达王 这次的中文配音真的还不错!

admin
WOW希女王串场《生化危机2》艾达王 这次的中文配音真的还不错!-第1张-游戏信息-娜宝网

前言:

此时咱们对“生化危机6游戏艾达王台词”大概比较关注,咱们都需要剖析一些“生化危机6游戏艾达王台词”的相关资讯。那么小编同时在网上收集了一些有关“生化危机6游戏艾达王台词””的相关知识,希望姐妹们能喜欢,姐妹们快快来了解一下吧!

卡普空的“年度冷饭巨制”《生化危机2:重制版》今天又公布了2分多钟的预告,而在这次的预告中,我们终于听到了来自卡婊在TGS2018上承诺的官方中文配音。

当我还在心里默念着“哦我的上帝啊,你就像隔壁苏珊婶婶做的苹果派一样糟糕!”这种上个世纪译制腔,准备点开这段视频想进行一波无情嘲讽的时候···

脸真疼,作为一个只看原声电影、受十多年日番熏陶的微声控宅女来说,小淘真心觉得这次的中文配音是意·外·的·还·不·错!

尤其是艾达王的配音,虽然没有了风情万种的高开叉红旗袍,但这个高傲的御姐音配上裹得严实的风衣和大墨镜真的是攻了我一脸啊(没错我爱御姐一万年,对萝莉音十分无感)。而且应该有不少魔兽的玩家应该听出来了,她的配音演员黄莺,正是8.0资料片里希尔瓦娜斯女王的声音来源。

不过点开官方视频下面的评论,小淘依旧再次看到了不少丧气评论。

虽然知道,网络的魅力就是可以自由发表言论。但不仅还是想狠狠地“啧”一声:没中文的时候说人家厂商不重视中国玩家,有了中文了又开始BB原声好。有些人还真是一如既往的难伺候啊。

那么,中文配音就真的这么垃圾吗?

原声好原声妙原声呱呱叫

既然要说中文配音,那自然要先说说原声配音。

虽然小淘游戏玩的不多,但起码在影视番剧这方面我绝对是站原声党的。所以你要是问我游戏的原声好不好?好!谁说不好,小淘我都想撸袖子上去干一架。

毕竟原声的优势很明显:首先画面口型对的上,不会觉得音画脱离;其次是配音演员能更准确的表达出角色的感觉,因为文化氛围的相似,他们的配音能最接近创作者脑海中的配音语气与氛围;最后就是···作为一个陌生的语种,他真的听起来很酷啊。(这可能就是一点“国外的月亮就是圆”的想法吧)

中文配音违和度过高

之后再让我们聊聊中文配音,中配“主攻”最久的地方应该就是电影行业,可这么多年来中配电影依旧面临着“违和度过高”的问题。从十多年前令人头大的译制腔、不接地气的文本翻译到现在出戏的画面感,全都是坑。

就算配音配的再专业,再声情并茂,再脱离“愚蠢的土拨鼠”。但单单看着欧美人种顶着金发碧眼讲一口流利的普通话,这种画面感就足够诡异了。

而作为“副攻”的游戏行业呢,自然也没能脱离大部队。更何况早期从事游戏配音的人多半是“用爱发电”,不专业的自身条件配上不专业的外部条件,势必做出来配音也不会让人很享受。

而且说真的,有一些游戏对话还是原本的语言比较有代入感,比如热血日语的“龙啊吞噬我的敌人吧!”、“升龙拳!狮子吼!”,比如气势英文的“吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者!”。

如果这些台词你要换成中文?相信我,这真的是比让我念“古娜拉黑暗之神呜呼拉呼黑魔变身”还要尬的一匹。

宽容点!中文配音也有很不错的作品!

不过说实在的,现在的中配电影的确依旧让我不能接受,但是中文配音的游戏他们的质量已经相当优秀了。

就拿暴雪全家桶来说,《魔兽世界》、《炉石传说》、《星际争霸》、《守望先锋》他们的中文配音就感觉每个角色各有特色,小美娇憨、泰奶奶深沉、凯瑞甘女王霸气。如果你是从一开始接触的就是中文配音版本的话,玩到现在你甚至会觉得英文版才会违和。

甚至连暴雪的中文版预告片、宣传片我都感觉质量上乘。(这里不由得想吹爆魔兽8.0吉安娜的中文短片,就算听过英语、西班牙语和俄语版,我还是觉得中文版女声唱得太好听了)

当然这离不开暴雪背后有钱的支持,但是这也是证明了中文配音游戏不全是令人尴尬的垃圾作品。

现在的游戏大多会涵盖多国语言,却偏偏唯独缺少了中文。而现在游戏厂商愿意给我们提供了这个机会,的确是重视中国玩家的体现。所以,这种现象起码是一个良性表现,希望大家不满意的话可以指出配音中有哪些不足让他们改正,而不是一杆子打死认为中文配音天生就不如国外原声。

毕竟···老外没准还要跪求中文配音,满足他们“国外的月亮比较圆”的想法呢。所以,拜托玩家们都宽容点吧。不要吃不到的时候就酸,吃到的时候又开始浪费了!

标签: #生化危机6游戏艾达王台词